viernes, 27 de febrero de 2009

Padam, padam

Esta canción, simplemente, me parece maravillosa.



Cet air qui m'obsède jour et nuit - Este aire que me obsesiona día y noche
cet air n'est pas né d'aujourd'hui - este aire no nació hoy
il vient d'aussi loin que je viens - viene de tan lejos como yo vengo
traîné par cent mille musiciens - arrastrado por cientos de miles de músicos
un jour cet air me rendra folle - un día este aire me volverá loca
cent fois j'ai voulu dire pourquoi - cien veces he querido decir por qué
mais il m'a coupé la parole - pero me ha cortado la palabra
il parle toujours avant moi - siempre habla antes de mí
et sa voix couvre ma voix. - y su voz cubre mi voz.

Padam...padam...padam... - Padam...padam...padam...
Il arrive en courant derrière moi. - Él llega corriendo tras de mí.

Padam...padam...padam... - Padam...padam...padam...
Il me fait le coup du souviens-toi. - Él me empuja a acordarme de ti.

Padam...padam...padam... - Padam...padam...padam...
C'est un air qui me montre du doigt - Es un aire que me señala con el dedo
et je traîne après moi comme un drole d'erreur - y yo me arrastro tras de mí como un error chistoso
cet air qui sait tout par cœur. - este aire que sabe todo por intuición.

Il dit: "Rappelle-toi tes amours - El dice: "Acuérdate de tus amores
rappelle-toi puisque c'est ton tour - acuérdate porque es tu turno
n'y a pas d'raison pour que tu ne pleures pas - no hay razón para que tú no llores
avec tes souvenirs sur les bras..." - con tus recuerdos sobre los brazos..."
et moi je revois ceux qui restent - y yo vuelvo a ver a los que se quedan
mes vingt ans font battre tambour - mis veinte años hacen tocar el tambor
je vois s'entrebattre des gestes - veo golpearse los gestos
toute la comédie des amours - toda la comedia de amores
sur cet air qui va toujours. - sobre este aire que siempre va.

Padam...padam...padam... - Padam...padam...padam...
Des "je t'aime" de quatorze-juillet. - Los "yo te amo" de 14 de julio.

Padam...padam...padam... - Padam...padam...padam...
Des "toujours" qu'on achète au rabais. - Los "siempre" que se compran en liquidación.

Padam...padam...padam... - Padam...padam...padam...
Des "veux-tu" en voilà par paquets - Los "quieres tú?" aquí están por paquetes
et tout ca pour tomber juste au coin d'la rue - y todo esto para caer justo en la esquina de la calle
sur l'air qui m'a reconnue - sobre el aire que me ha reconocido.

Écoutez le chahut qu'il me fair. - Escuchen el escándalo que me hace.

Comme si tout mon passé défilait. - Como si todo mi pasado desfilara.

Faut garder du chagrin pour après - Hay que guardar la pena para después
j'en ai tout un solfège sur cet air qui bat...- yo tengo todo un solfeo sobre este aire que golpea
qui bat comme un cœur de bois... - que golpea como un corazón de madera...

No hay comentarios: